Loading...

Una domanda forse insolita....

Amaranta langnet@worldonline.de 30/08/2008 01:35 1 26/04/2014 07:28 CAMBIO

Salve a tutti.


Ho una domanda forse un po' insolita. Lavoro come traduttrice nel campo dell'automobilismo e... non so proprio come si chiamano due termini tecnici tedeschi "standard" per i quali non sembra che ci siano traducenti in italiano. Almeno: io li cerco da anni...

Cerco di spiegarmi meglio:

Un termine è "Wählgasse", l'altro "Schaltgasse".

Avendo una normale "griglia ad H", quindi un'H, il trattino centrale dell'H, quello centrale, sarebbe la "Wählgasse", quindi il "tratto orizzontale" dove muovo la leva di selezione-innesto a destra o sinistra per poi muoverla in alto o in basso per selezionare la marcia desiderata.

La "Schaltgasse" invece sarebbero i trattini verticali dell'H, quindi le "posizioni" verso le quali "instradare" la leva, appunto per selezionare la marcia desiderata.

Esistono termini italiani + o - "ufficiali" per questo e condivisi dai tecnici?

Vi sarei veramente grata per una risposta e scusate questa mia domanda.

Ma ho pensato che chiedere agli esperti non fa male…

Risposte
Battagliese Giuseppe giuseppebattagliese.it@gmail.com 26/04/2014 07:28

Amaranta,senti io il tedesco,non lo conosco e non ci

tengo a conoscerlo,sai i tedeschi mi sono antipatici,basta guardare la loro storia,che hanno combinato,nei secoli,hai detto tutto.

Ma siccome,non nutro rancore con nessuno,ti voglio aiutare,so per certo,che esistono dei simboli accettati ufficialmente e altri accettati per convenzione(basta guardare la segnaletica stradale)a livello mondiale anche nel mondo automobilistico,per convenzione,anche i colori(rosso=caldo,azzurro=freddo)attenzione sono per stadi della materia (acqua,olio,aria).

Anche se non mancano regole anarchiche che ogni stato o regione si fa,a volte proprio assurde.

Come dici + e - (simbologia universale,ottima, ma solo se usata in modo semplice)non adatti per cammbi,ma come noterai con i numeri non si sbaglia ,ma anche freccine in direzione diverse da usare in vario modo,non nei cambi(potrebbe causare danni), dove si trova la simbologia della H(o questa raddoppiata),con la R per retromarcia,non so in tedesco,l'importante che sia una lettera invece di un numero riferito alle marce(io dico che hanno sbagliano a usare sulle auto le lettere,io userei,numeri e simboli,tipo icone di pc,per la retro si potrebbe usare una lettera di greco antico).

Fai attenzione Amaranta,il problema si pone,hai ragione ma su auto storiche però,le numerazioni e le lettere non venivano riportare,ti do ragione,poi se aggiungi la retromarcia, hai detto già

tutto.

Poi aggiungi i cambi al volante,ognuno diverso da un'altro,ma sempre su auto storiche.

E che devi avere anche tu un minimo di passione sulle auto,scusami altrimenti lavori male.

Ti spiego,vedi nel mondo in genere e nella storia c'è stato nei secoli sempre uno scontro culturale,tra il mondo Anglosassone e noi Latini,un esempio è loro guida a sinistra e noi a destra,con relativa inversione nei posti guida,noi il s.m.d.(sistema metrico decimale) loro il sistema westinous(sistemi usati intensamente in meccanica),il loro più diffuso(hanno dominato mezzo mondo per secoli),il nostro riconosciuto(il loro no) a livello mondiale perché più preciso,ma gli esempi sono tanti.

Per la traduzione dei due termini tedeschi,attenzione la lingua italiana avrà mille altri difetti,ma non mi puoi dire che non sia precisa.

Fai così,traduci le due parole tedesche in inglese e poi ritraducili in italiano,se non ti riesce tenta con il francese lo stesso procedimento.

Mi è venuto in mente,ricerca questi termini tedeschi negli opuscoli o manuali di auto tedesche,richiedi i manuali in italiano alle case tedesche,anche via e-mail,dovrebbero averli oppure consultali sul web,in un modo avranno tradotto.

Ora ti aiuterò in rapporto alla mia cultura,anche se limitata.

Sulla prima parola guarda che ti riferisci alla pozione “FOLLE” del cambio,la H,ti faccio

notare è riferita a 4 marce,per il 6,devi raddoppiare la H (disegno grafico non nella lettera)

(forse sbagli in questa interpretazione,non certo italiana,forse più inglese)la linea centrale

orizzontale rimane sempre “FOLLE”,attenzione Amaranta, è ,una precisa posizione tecnica di stato è di fatto del cambio.

Vedi in meccanica/ cambio esiste anche un altro termine “CAMBIATA”riferito però, quando

si ha uno stato di passaggio da una marcia a un'altra,tieni presente,all'alquanto il cambio

manuale(non per l'automatico)effettua questo movimento,passa per lo stato di folle.

Vedi la “H” sul cambio a livello internazionale è un simbolo grafico(il disegno devi sapere

deve essere semplice),nota, e riconoscibile da qualsiasi lingua,poi se c'è una corrispondenza di inizio letterale di “CAMBIO”in una lingua qualsiasi e solo un caso,assolutamente ininfluente

sul suo valore come significato internazionale.

Sulla seconda parola,che ti riferisci,la tua traduzione,”POSIZIONE”(generica)oppure “MARCIA”(tecnica)non so se valida,l'italiano vedi è flessibile,posizione o marcia è riferito a un criterio fisso e rigido,se poi ti riferisci a un criterio in movimento allora devi dire”INNESTO MARCE”oppure “INNESTO I – II – III – IV – V - VI – VII”.

 

Inserisci risposta
Ricerca nel dizionario